Ovid
Amores III,2 vers 43-58
Teksten er
skrevet af den romerske digter Ovid og er fra hans digtsamling
Amores, Kærlighedsaffærer.
Digteren er taget til hestevæddeløb, ikke for at heppe på hestene,
men for at score en ny pige.
Da gudebillederne bliver ført i procession ind i cirkus inden
konkurrencerne begynder, er han derfor specielt
opmærksom på sejrsgudinden Victoria og kærlighedsgudinden Venus.
Overvej under
læsningen, hvordan Ovid præsenterer de enkelte guder. Hvordan
fremgår det, at Victoria og Venus er de vigtigste guder for
digteren? |
Sed iam pompa venit. Linguis animisque favete!
Tempus adest plausus, aurea pompa venit.
Prima loco fertur passis Victoria
pinnis;
Huc ades et meus hic fac, dea, vincat amor!
Plaudite Neptuno, nimium qui creditis
undis!
Nil mihi cum pelago; me mea terra capit.
Plaude tuo Marti, miles! Nos odimus
arma;
Pax iuvat et media pace repertus amor.
Auguribus Phoebus,
Phoebe venantibus adsit!
Artifi ces in te verte, Minerva, manus!
Ruricolae, Cereri teneroque adsurgite
Baccho!
Pollucem pugiles,
Castora placet eques!
Nos tibi, blanda Venus, puerisque
potentibus arcu
plaudimus; inceptis adnue, diva, meis:
Daque novae mentem dominae, patiatur amari!
Adnuit et motu signa secunda dedit.
|
Nu kommer optoget
frem, pas på hvad I siger og tænker!
Tiden er inde til bifald, nu kommer det prægtige optog.
Først føres sejren,
Victoria,
frem med udslagne vinger.
Kom og hjælp mig, gudinde, og sørg for min kærlighed sejrer.
Klap for
Neptun,
alle I, som har alt for stor tillid til havet.
Jeg har intet med havet at gøre, jeg bli’r på det tørre.
Klap for din
Mars,
soldat. Jeg hader våben og krige.
Fred kan jeg li og kærlighed fundet midt under freden.
Lad Phoebus
komme med præster,
Diana
med sine jagtfolk,
Vend blot kunsthåndværkernes hænder,
Minerva,
imod dig i bifald.
Bønder, rejs jer for
Ceres
og for den blødagtige
Bacchus.
Bokserne elsker jo
Pollux,
rytteriet broderen
Castor.
Jeg, jeg klapper for dig, søde
Venus,
og dine drenge,
som kan så meget med buen: Støt det, jeg har gang i, gudinde,
og giv min ny herskerinde den tanke at lade sig elske.
Yes!, hun nikked’, og gav mig med nikket det lovede varsel.
Oversættelse:
Annemarie Torresin |